Presentación de la novela Diálogos íntimos de la canadiense Hélène Rioux
Traducción de Roberto Rueda Monreal, quien hablará de la novela.
Miércoles 8 de diciembre, 2021
7:00 pm
Librería José Luis Martínez del FCE
Hélène Rioux nació el 12 de enero de 1949 en Montreal, Canadá. Publicó su primera novela, Une histoire gitane, en 1982, confirmando posteriormente su talento indiscutible en una colección de nouvelles que tituló L´homme de Hong Kong, misma que se llevó el tercer lugar del Deuxième Concours de Nouvelles de Radio Canadá. Posteriormente, escribiría Les miroirs d´Éléonore, que sería finalista ni más ni menos que del Prix du Gouverneur général en 1990. Con Chambre avec baignoire obtiene dos premios: le Gran Prix littéraire du Journal de Montréal y le Prix de la Societé des écrivains canadiens en 1992.
En 2009 aparece la primera traducción literaria de una de sus novelas en México, Traductora de sentimientos, de Roberto Rueda Monreal, su traductor al español, quien continúa a través de su pluma dando a conocer su obra por nuestra tierra.
Lo valioso y arriesgado de su escritura, de su estilo, al jugar desde una peculiar visión femenina incluso con la legua francesa (la inocencia de una pequeña palabra puede terminar manipulando al lector), a partir de cuadros cotidianos aparentemente muy simples, planteando a su vez cuestiones de pensamiento y de vida de gran envergadura, siempre ha provocado mucho interés, reacciones inesperadas y, por lo mismo, gran admiración. Su calidad como escritora quebequesa es tal que, como ye hemos visto, cuenta con varios reconocimientos literarios de gran prestigio, tanto en Canadá como en Europa, como el Premio Ringuet, de la Académie des lettres de Québec, y el Prix France-Québec, a lo mejor de la literatura de Quebec en Francia, por su obra Mercredi soir au Bout de monde.
Para complementar la calidad de su obra como escritora, como traductora literaria ganó el Prix de Traduction QSPELL, por su traducción literaria al francés de la obra Self de Yann Martel.
En 2009 aparece la primera traducción literaria de una de sus novelas en México, Traductora de sentimientos, de Roberto Rueda Monreal, su traductor al español, quien continúa a través de su pluma dando a conocer su obra por nuestra tierra.
Lo valioso y arriesgado de su escritura, de su estilo, al jugar desde una peculiar visión femenina incluso con la legua francesa (la inocencia de una pequeña palabra puede terminar manipulando al lector), a partir de cuadros cotidianos aparentemente muy simples, planteando a su vez cuestiones de pensamiento y de vida de gran envergadura, siempre ha provocado mucho interés, reacciones inesperadas y, por lo mismo, gran admiración. Su calidad como escritora quebequesa es tal que, como ye hemos visto, cuenta con varios reconocimientos literarios de gran prestigio, tanto en Canadá como en Europa, como el Premio Ringuet, de la Académie des lettres de Québec, y el Prix France-Québec, a lo mejor de la literatura de Quebec en Francia, por su obra Mercredi soir au Bout de monde.
Para complementar la calidad de su obra como escritora, como traductora literaria ganó el Prix de Traduction QSPELL, por su traducción literaria al francés de la obra Self de Yann Martel.
Roberto Rueda Monreal nació en el entonces llamado Distrito Federal, hoy Ciudad de México, en 1972. Férreo defensor del reconocimiento del traductor literario como autor, es politólogo por la Universidad Autónoma Metropolitana, traductor literario por el Diplomado en Traducción Literaria y Humanística del Instituto Francés de América Latina (Embajada de Francia en México) y escritor porque, simplemente, cayó en la trampa de las historias y las letras.
Ha traducido a varios autores francófonos al español mexicano, entre ellos a Hélène Rioux, Olivier Clément, Robert Antelme, Jean Meyer, Aimé Césaire, Hubert Aquin, Patrice Favaro, Lucie Dufresne, entre otros más.
Es autor de las novelas La Cloaca, el infierno aquí… (Ediciones B, 2012) y Pétalos Negros (saxo, Dinamarca, 2020). Es miembro fundador de la primera asociación que vela por la comunidad traductora de literatura en el país, Ametli (Asociación Mexicana de Traductores Literarios). Imparte el curso “Proyectos editoriales” en el el Diplomado en Traducción Literaria y Humanística de Ametli, con la colaboración de la UNAM/UDIR y de Caniem/editamos.
Ha sido colaborador tanto de medios masivos de comunicación como Milenio Diario y Milenio Semanal, así como de publicaciones de corte académico como Istor; de los suplementos culturales Laberinto y Traspatio de Milenio Diario; de los portales periodísticos Animal Político y Huffington Post; del suplemento Milenio Dominical; de las revistas El Malpensante y Nexos y del diario El Sol de México.
Ha traducido a varios autores francófonos al español mexicano, entre ellos a Hélène Rioux, Olivier Clément, Robert Antelme, Jean Meyer, Aimé Césaire, Hubert Aquin, Patrice Favaro, Lucie Dufresne, entre otros más.
Es autor de las novelas La Cloaca, el infierno aquí… (Ediciones B, 2012) y Pétalos Negros (saxo, Dinamarca, 2020). Es miembro fundador de la primera asociación que vela por la comunidad traductora de literatura en el país, Ametli (Asociación Mexicana de Traductores Literarios). Imparte el curso “Proyectos editoriales” en el el Diplomado en Traducción Literaria y Humanística de Ametli, con la colaboración de la UNAM/UDIR y de Caniem/editamos.
Ha sido colaborador tanto de medios masivos de comunicación como Milenio Diario y Milenio Semanal, así como de publicaciones de corte académico como Istor; de los suplementos culturales Laberinto y Traspatio de Milenio Diario; de los portales periodísticos Animal Político y Huffington Post; del suplemento Milenio Dominical; de las revistas El Malpensante y Nexos y del diario El Sol de México.
No hay comentarios:
Publicar un comentario